中途半端な中国語訳ドラマ!

投稿者: ゆたママ 投稿日時: 2006年1月16日(月) 05:01

いつも夜8時から始まる、韓国ドラマを何となく観ている。といっても、子供をお風呂に入れたりなんだりしてるので、ドラマの内容も断片的にしか分からないのだけど、このドラマ、韓国ドラマだけど、字幕も吹き替えも中国語なのだ。たぶん中国人向けに放送してるのだと思うけど、ドラマに出てくる文字(手紙とか、お店の名前とか、、)はどうみてもハングル文字なんだけど、「ニイハオ!」なんていうセリフが出て来るし、ドラマのタイトルも中国語で出てるので、一体なんのドラマなんだろう??とずっと気になっていたのだ。
そして、数日前、字幕に日本語で「山本裕一」と一瞬読めたので、まさか、こんな韓国のドラマで日本語なんてあり得ない!と思って気にも留めていなかったのだ。
たまに、同じ漢字を使った日本語に共通する中国語(でも読み方が違ってたりする)があるから、そのノリなんだろう、、と。
しかし、今日はたまたまいつものように何気なく、このドラマを観てたら、なんといきなり日本語でのセリフを主人公(になるのかな?)の俳優がしゃべり出したので、「あれ、このドラマ、中国語吹き替えのドラマなのに、なんでいきなり日本語吹き替えになったんだろう??」と不思議でしょうがなかったのだ。
そしてそしてよ〜くそのドラマを観ていたら、なんと日本人俳優の金子昇までもが登場してきているではないか!
ん?これは一体どういうこと??と、どうしてもその謎を知りたくて、早速グーグルで調べてみたら。。
このドラマの日本語タイトルは「ガラスの華」というらしく、どうもこの主人公の俳優は仕事で日本人と日本語を話す設定、、という内容だったのだ。
それにしても、韓国語のセリフは中国語に吹き替えているのに、なぜ、日本語のセリフだけ、吹き替えなしでこのドラマが放送されているのか未だもって謎でしょうがない。
中国ではこういう中途半端な吹き替えドラマってごく普通に存在するものなのかしらねぇ??

| »